Sponsor's links:
Sponsor's links:

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 20%

Шри Шри Шикшаштака


  Господь Чайтанья Махапрабху наказывал Своим ученикам писать книги, раскрывая в них науку о Кришне, и этот наказ Его последователи продолжают выполнять до сегодняшнего дня. Труды, в которых излагается и развивается учение Господа Чайтаньи, очень объемисты и отличаются строгостью и последовательностью изложения, так как авторы неукоснительно следуют принципу ученической преемственности. Сам Господь Чайтанья, несмотря на то, что уже в юности прославился как ученый, оставил после Себя всего восемь стихов, которые называют "Шикшаштакой". В этих стихах раскрывается суть Его миссии и наставлений. Ниже приводится перевод этих в высшей степени важных молитв.

чето-дарпана-марджанам бхава-маха-давагни-нирвапанам
  шрейах-каирава-чандрика-витаранам видйа-вадху-дживанам анандамбудхи-вардханам прати-падам пурнамритасваданам
  сарватма-снапанам парам виджайате шри-кришна-санкиртанам


  четах - сердца; дарпана - зеркало; марджанам - очищая; бхава - материального существования; маха-давагни - бушующий лесной пожар; нирвапанам - гася; шрейах - благословенный; каирава - белый лотос; чандрика - лунный свет; витаранам - излучая; видйа - всего знания; вадху - супруга; дживанам - жизнь; ананда - блаженства; амбудхи - океан; вардханам - углубляя; прати-падам - на каждом шагу; пурна-амрита - полный нектара; асваданам - позволяя ощутить вкус; сарва - каждому; атма-снапанам - омывая душу; парам - трансцендентный; виджайате - да увенчается победой; шри-кришна-санкиртанам - совместное пение святого имени Кришны.


  Слава шри-кришна-санкиртане, очищающей сердце от грязи, скопившейся в нем за долгие годы, и гасящей пожар обусловленного существования и повторяющихся рождений и смертей. Это движение санкиртаны несет величайшее благословение человечеству, ибо излучает сияние, подобное благодатному сиянию луны. Оно - душа всего трансцендентного знания. Оно углубляет океан трансцендентного блаженства и дает нам возможность насладиться нектаром, которого мы всегда жаждем.

намнам акари бахудха ниджа-сарва-шактис
  татрарпита нийамитах смаране на калах этадриши тава крипа бхагаван мамапи
  дурдаивам идришам ихаджани нанурагах


  намнам - святого имени Господа; акари - проявлено; бахудха - многообразие; ниджа-сарва-шактис - все виды внутренней энергии; татра - в этом; арпита - даровал; нийамитах - ограниченные; смаране - в памятовании; на - не; калах - в зависимости от времени; этадриши - столь велика; тава - Твоя; крипа - милость; бхагаван - о Господь; мама - Мой; апи - несмотря на; дурдаивам - беда; идришам - настолько; иха - к этому (святому имени); аджани - возникла; на - не; анурагах - привязанность.


  О мой Господь, только Твое святое имя способно даровать благословение всем живым существам, и потому у Тебя сотни и миллионы имен, таких, как Кришна и Говинда. В эти трансцендентные имена Ты вложил все Свои трансцендентные энергии, и не существует строгих правил повторения этих имен. О мой Господь, по доброте Своей Ты даровал нам возможность легко достичь Тебя, повторяя Твои святые имена, однако я настолько неудачлив, что не чувствую к ним никакого влечения.

тринад апи суничена
  тарор апи сахишнуна аманина манадена
  киртанийах сада харих


  тринад апи - чем примятая к земле трава; суничена - ниже; тарох - дерево; апи - чем; сахишнуна - обладая терпением; аманина - отсутствие ложного самомнения; манадена - оказывая почтение каждому; киртанийах - следует повторять; сада - постоянно; харих - святое имя Господа.


  Святые имена Господа следует повторять в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно стать терпеливее дерева, полностью освободиться от чувства ложного престижа и всегда быть готовым оказать почтение другим. Только в таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа постоянно.

на дханам на джанам на сундарим
  кавитам ва джагад-иша камайе мама джанмани джанманишваре
  бхаватад бхактир ахаитуки твайи


  на - не; дханам - богатства; на - не; джанам - последователи; на - не; сундарим - красавица; кавитам - ярко описанная кармическая деятельность; ва - или; джагат-иша - о Господь вселенной; камайе - я желаю; мама - мой; джанмани - рождение; джанмани - за рождением; ишваре - Верховной Личности Бога; бхаватат - позволь; бхактих - преданное служение; ахаитуки - бескорыстное; твайи - Тебе.


  О всемогущий Господь, я не хочу копить богатств, мне не нужны ни прекрасные женщины, ни последователи. Я хочу только одного - жизнь за жизнью преданно служить Тебе, не ожидая ничего взамен.

айи нанда-тануджа кинкарам
  патитам мам вишаме бхавамбудхау крипайа тава пада-панкаджа-
  стхита-дхули-садришам вичинтайа


  айи - о мой Господь; нанда-тануджа - сын Нанды Махараджи, Кришна; кинкарам - слуга; патитам - падший; мам - я; вишаме - ужасный; бхавамбудхау - в океан неведения; крипайа - по беспричинной милости; тава - Твои; падапанкаджа - лотосные стопы; стхита - находящийся подле; дхули-садришам - пылинка; вичинтайа - милостиво прими.


  О сын Махараджи Нанды [Кришна], я - Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан рождения и смерти. Прошу Тебя, вызволи меня из этого океана смерти и сделай одной из пылинок у Твоих лотосных стоп.

найанам галад-ашру-дхарайа
  ваданам гадгада-руддхайа гира пулакаир ничитам вапух када
  тава нама-грахане бхавишйати


  найанам - глаза; галад-ашру-дхарайа - непрерывные потоки слез; ваданам - уста; гадгада - дрожащий; руддхайа - прерывающийся; гира - произнося слова; пулакаих - вставшие дыбом волосы как проявление трансцендентного экстаза; ничитам - покрылось; вапух - тело; када - когда; тава - Твоего; нама-грахане - при произнесении имени; бхавишйати - появится.


  О мой Господь, когда же глаза мои украсятся слезами любви, беспрестанно льющимися при пении Твоего святого имени? Когда же дрогнет мой голос и волосы на теле встанут дыбом при повторении Твоего имени?

йугайитам нимешена
  чакшуша правришайитам шунйайитам джагат сарвам
  говинда-вирахена ме


  йугайитам - кажется долгим тысячелетием; нимешена - на мгновенье; чакшуша - из глаз; правришайитам - слезы, льющиеся ручьем; шунйайитам - кажется пустым; джагат - мир; сарвам - весь; говинда - с Господом Говиндой, Кришной; вирахена ме - от моей разлуки.


  О Говинда! Каждый миг в разлуке с Тобой кажется мне целой вечностью. Слезы ручьем льются из моих глаз, и без Тебя весь мир кажется мне пустым.

ашлишйа ва пада-ратам пинашту мам
  адаршанан марма-хатам кароту ва йатха татха ва видадхату лампато
  мат-прана-натхас ту са эва напарах


  ашлишйа - с любовью заключая в объятия; ва - или; падаратам - припавшего к лотосным стопам; пинашту - Он может пренебречь; мам - мной; адаршанат - не показываясь на глаза; марма-хатам - с разбитым сердцем; кароту - пусть Он станет причиной; ва - или; йатха - как (Ему угодно); татха - таким образом; ва - или; видадхату - Он волен поступать; лампатах - изменник, непостоянный в отношениях с женщинами; мат-прана-натхас - Господь моей жизни; ту - но; сах - Он; эва - единственный; на апарах - никто другой.


  Нет для меня иного Господа, кроме Кришны, и Он останется Им вовеки, даже если грубо обнимет меня или разобьет мое сердце, не появляясь передо мной. Он волен поступать как пожелает, ибо навсегда и независимо ни от чего останется для меня Господом, которому я поклоняюсь.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»


Sponsor's links: