Sponsor's links:
Sponsor's links:

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 59%

Текст 83

айе на куру сахасам тава хасанти сарводйамам
джанах парита унмада хари-расамритасвадинах
идам ту нибхритам шрину пранайа-васту прастуйате
йад эва нигамешу тат-патир айам хи гаурах парам


     айе - О!; на - не; куру - делай; сахасам - безрассудство; тава - тебя; хасанти - смеяться; сарва - все; удйамам - усилия; джанах - люди; паритах - повсюду; унмадах - опьяненные; хари - Господа Хари; раса-амрита - нектар; асвадинах - наслаждаясь; идам - эту; ту - на самом деле; нибхритам - тайну; шрину - пожалуйста, слушай; пранайа - любви; васту - объект; прастуйате - прославленный; йат - который; эва - конечно; нигамешу - в Ведах; тат - поэтому; патих - Господь; айам - Он; хи - действительно; гаурах - Гаура; парам - высший.


     О брат, пожалуйста, не поступай так опрометчиво. Из-за того, что ты не принимаешь прибежище лотосных стоп Господа Гауранги, преданные, опьяневшие от нектара вкусов чистого преданного служения Господу Кришне, повсюду смеются над всеми твоими усилиями. О брат, пожалуйста, услышь эту тайну: Господь Гауранга - Верховная Личность Бога, и Он - объект чистой любви к Богу, описанный во всех ведических писаниях.

Текст 84

гйанади-вартма-виручим враджанатха-бхакти-

ритим на ведми на ча сад-гураво миланти
ха ханта ханта мама ках шаранам вимудха
гауро харис тава на карна-патхам гато 'сти


     гйана - с гйаны; ади - начиная; вартма - к путям; виручим - безразличный; враджа-натха - Господу Кришне, повелителю Враджи; бхакти - преданного служения; ритим - путь; на - не; ведми - я понимаю; на - не; ча - и; сат - святые; гуравах - учителя; миланти - встречать; ха - Увы!; ханта - Увы!; ханта - Увы!; мама - мое; ках - кто?; шаранам - прибежище; вимудха - о глупец; гаурах харих - Гаура Хари; тава - твоих; на - не; карна - ушей; патхам - путь; гатах - прошел; асти - есть.


     "У меня нет сил понять путь преданности Кришне, который помогает человеку развить отвращение к размышлениям о безличном Брахмане и к практике материалистической йоги, и я не имею возможности общаться со святыми духовными учителями. Увы! Увы! Увы! У кого я могу принять прибежище?"
     "О глупец, неужели ты никогда не слышал имени Гаурахари?"

Текст 85

вритхавешам кармасв апанайата вартам апи манак
на карнабхйарне 'пи квачана найатадхйатма-саранех
на мохам дехадау бхаджата парамашчарйа-мадхурах
пум-артханам маулир милати бхаватам гаура-крипайа


     вритха - бесполезное; авешам - воплощение; кармасу - поступкам; апанайата - пожалуйста, отбрось подальше; вартам - новости; апи - даже; манак - слегка; на - не; карна - уши; абхйарне - рядом; апи - даже; квачана - когда-нибудь; найата - несет; адхйатма-саранех - философии имперсонализма; на - не; мохам - заблуждение; деха - с тела; адау - начиная; бхаджата - прими; парама - очень; ашчарйа - удивительный; мадхурах - и сладкий; пумартханам - целей жизни; маулих - вершина; милати - встречает; бхаватам - тебя; гаура - Господа Гауры; крипайа - милостью.


     Оставь все бесполезные материальные обязанности! Не позволяй даже одному слову философии имперсоналистов войти в твои уши! Отбрось все иллюзии относительно твоего материального тела, семьи и всего прочего, что с ними связано. Приняв прибежище милости Господа Гауры, пожалуйста, достигни самой удивительной и сладкой вершины всех человеческих устремлений.

Текст 86

алам шастрабхйасаир алам ахаха тиртхатаникайа
сада йошид-вйагхрас трасата витатхам тхут-куру дивам
тринам-манйа дханйах шрайата кила саннйасика-патам
натантам гаурангам ниджа-раса-мадад амбхудхи-тате


     алам - какой смысл?; шастра - множества книг; абхйасаих - изучения; алам - какой смысл?; ахаха - Ах!; тиртха - к местам паломничества; атаникайа - путешествия; сада - всегда; йошит - женщин; вйагхрах - тигриц; трасата - пожалуйста, опасайся; витатхам - иллюзорные; тхут-куру - пожалуйста, плюнь; дивам - на высшие материальные планеты; тринам - подобно травинке; манйах - считай; дханйах - о удачливые люди; шрайата - пожалуйста, примите прибежище; кила - на самом деле; саннйасика - санньяси; патам - в одеждах; натантам - танцующий; гаурангам - Господь Гауранга; ниджа - собственным; раса - нектаром; мадат - от опьянения; амбхудхи - океана; тате - на берегу.


     Что толку изучать многочисленные писания? Какой смысл идти в паломничество по святым местам? Опасайся женщин, которые подобны тигрицам! Плюнь на богатства Сваргалоки! Знай, что все материальные блага так же бесполезны, как куча соломы! Вместо того, чтобы гнаться за всем этим, пожалуйста, прими прибежище Господа Гауранги, который одет в одежды санньяси и который, опьяненный вкусом нектара кришна-премы, танцует на берегу океана.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»


Sponsor's links: