Sponsor's links:
Sponsor's links:

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки

прочитаноне прочитано
Прочитано: 80%

5

идам те мукхабходжам атйанта-нилаир вритам кунталаих снигдха-рактаиш ча гопйа мухуш чумбитам бимба-рактадхарам ме манасй авирастам алам лакша-лабхаих

идам - это; те - Твое; мукха - лицо; амбходжам - лотосное; атйанта - очень; нилаих - черными; вритам - обрамленное; кунталаих - волосами; снигдха - мягкими; рактаих - красноватыми; ча - и; гопйа - пастушкой; мухур - снова и снова; чумбитам - целуемое; бимба-ракта - красные, как плоды бимба; адхарам - губы; ме манаси - в моем уме; авирастам - проявлено; алам - больше не нужны; лакша - сотни тысяч; лабхаих - благословений

О Господь, мать Яшода вновь и вновь осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами черных с красноватым оттенком бархатистых волос, и Твои губы алеют, подобно плоду бимба. Сделай же так, чтобы я всегда мог видеть в своем сердце Твой прекрасный лотосоподобный образ. И тысячи тысяч иных благословений не нужны мне. 6

намо дева дамодарананта вишно прасида прабхо духкха-джалабдхи-магнам крипа-дришти-вриштйанти-динам батанугриханеша мам агьям эдхй акши-дришйах

намах - я склоняюсь перед Тобой в почтении; дева - о Господь; дамодара - Тот, Чей живот связан веревкой; ананта - о Безграничный; вишну - о Всепроникающий Вишну; прасида - будь доволен мной; прабхо - о Повелитель; духкха-джалаабдхи - в океане страданий; магнам - на тонущего; крипа-дришти - милостивый взор; вриштйа - пролей; ати-динам - на очень несчастного; бата- увы; ануграхана - прими; иша - о Господь; мам - меня; агьям - невежду; эдхи - стань; акши - для моих глаз; дришйах - видмиым

О Верховный Господь, я приношу Тебе свои поклоны. О Дамодара! О Ананта! О Вишну! О Повелитель! О Господь мой, я хочу лишь одного - чтобы Ты остался доволен мной. Обратив на меня Свой милостивый взор, спаси несчастного невежду и глупца, тонущего в океане мирских печалей, и позволь мне всегда лицезреть Тебя.

7

кувератмаджау баддха-муртйаива йадват твайа мочитау бхакти-бхаджау критау ча татха према-бхактим свакам ме прайаччха на мокше грахо ме 'сти дамодареха

кувера-атмаджау - два сына Куверы; баддха - связанного; муртйа эва - этот облик; йадват- как; твайа - Тобой; мочитау - освобождены; бхакти-бхаджау - великими преданными; критау - сделаны; ча - и; татха - затем; према-бхактим - любовную преданность; свакам - Себе; ме - мне; прайаччха - подари; на - не; мокше - в освобождении; грахах ме асти - я нуждаюсь; дамодара - о Господь Дамодара; иха - лишь в этом [в према-бхакти].

О Господь Дамодара, в образе ребенка, привязанного к деревянной ступе, Ты снял проклятие Нарады с двух сыновей Куверы, Манинривы и Налакувары, и превратил их в великих преданных. О Господь мой, одари и меня Своей према-бхакти. Я жажду только этого и не стремлюсь ни к какому освобождению.

8

намас те 'сту дамне спхурад-дипти-дхамне твадийодарайатха вишвасйа дхамне намо радхикайаи твадийа-прийайаи намо 'нанта-лилайа девайа тубхйам

намах - поклон; те - Твоей; асту - пусть будет; дамне - веревке; спхурад-дипти - ослепительного сияния; дхамне - обители; твадийа - Твоему; ударайа животу; атха - затем; вишвасйа - всей вселенной; дхамне - прибежищу; намах - поклон; радхикайаи - Шримати Радхике; твадийа-прийайаи - Той, что очень дорога Тебе; намах - поклон; ананта-лилайа - являющему безграничные игры; девайа - Господу; тубхйам - Тебе.

О Господь Дамодара, прежде всего я склоняюсь перед той ослепительно сияющей веревкой, которая обвивает Твой живот. Затем я приношу свои поклоны Твоему животу, в котором покоится вся вселенная. Также я смиренно склоняюсь перед Той, кого Ты любишь больше всех, - перед Шримати Радхарани. И, наконец, я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, являющим Свои нескончаемые игры.

1

1

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки
Sponsor's links: